کد مطلب:34029 شنبه 1 فروردين 1394 آمار بازدید:156

نهج البلاغه منظوم











ترجمه ای است با مختصر توضی میان دو هلال، همراه با ترجمه و شرح منظوم نهج البلاغه از محمد علی انصاری قمی كه مجلد نخست از مجلدات دهگانه ی آن در سال 1327 شمسی به چاپ رسیده است.

نمونه ی ترجمه

(فی صفه الزهاد)

«كانوا قوما من اهل الدنیا و لیسوا من اهلها، فكانوا فیها كمن لیس منها، عملوا فیها بما یبصرون و بادروا فیها ما یحذرون، تقلب ابدانهم بین ظهرانی اهل الاخره. و یرون اهل الدنیا یعظمون موت اجسادهم و هم اشد اعظاما لموب قلوب احیاءهم.»[1].

(در تعریف پارسایان)

نیكان مردمانی هستند كه از اهل دنیا نیستند و با اینكه در آن زندگی می كنند، گویی در آن نمی باشند (مكانشان در جهان، لكن مرغ جانشان برای آشیانی دیگر به پرواز است). در دنیا عملشان برای چیزی است كه آن را می نگرند و به دفع عذابی كه از آن ترسانند می شتابند. (با اینكه با جهانیان به آمیزشند) بدانهایشان بین اهل آخرت در گردش است. جهانیان را می نگرند كه مرگ ابدانشان را بزر شمارند، ولی آنها مرگ دلهای زنده ی خویش را بزرگتر شمارند

[صفحه 355]

(همواره گریزان از گناهو مواظبند مبادا آئینه ی پاك و مصفای دلشان را زنگ گناه تیره سازد.)


هلا زهاد نیكو مردمانند
كه با اینكه همه اهل جهانند


به دنیا جملگی دارند منزل
ولی كنده به آسانی از آن دل


تو گویی اهل این دنیا نباشند
در آنند از آن اندر تحاشند


از این گلخن سرای تنگ ناسوت
به فكر گلشن پر نور لاهوت


عمل آرند چیزی را كزین دار
چو بیرون گشته بنمایند دیدار


هماره از عذاب حق هراسان
به كوشش از برای دوری از آن


ار چه بوده بین اهل دنیا
به گردش بوده در گلزار عقبا


چو در اهل زمانه بنگریدند
كه آنها مرگ تن را سخت دیدند


مهم دانسته آنان مرگ دل را
زده تن فكر جسم و آب و گل را


مواظب بوده كان آئینه پاك
نگیرد گردی از این توده ی خاك


از جامی كه مه و خور خیره گردد
مباد از زنگ عصیان تیره گردد


بدورند از همه دل مردگی ها
بحق از جان نموده بندگی ها[2].


صفحه 355.








    1. نهج البلاغه، خطبه ی 230.
    2. محمد علی انصاری قمی، نهج البلاغه منظوم، ترجمه ی شرح و نظم، چاپ اول، كتابفروشی محمد علی علمی، 1329 -1327، ش. ج 6،ص 47.